Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 103 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Alack, what poverty my Muse brings forth, That, having such a scope to show her pride, The argument all bare is of more worth Than when it hath my added praise beside. O blame me not if I no more can write! Look in your glass, and there appears a face That overgoes my blunt invention quite, Dulling my lines, and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? For to no other pass my verses tend Than of your graces and your gifts to tell; And more, much more than in my verse can sit, Your own glass shows you, when you look in it.

Sonnet 103 by William Shakespeare в оригинале

У бедной музы красок больше нет, А что за слава открывалась ей! Но, видно, лучше голый мой сюжет Без добавленья похвалы моей. Вот почему писать я перестал. Но сам взгляни в зеркальное стекло И убедись, что выше всех похвал Стеклом отображенное чело. Все то,. что отразила эта гладь, Не передаст палитра иль резец. Зачем же нам, пытаясь передать, Столь совершенный портить образец? И мы напрасно спорить не хотим С природой или зеркалом твоим!

Сонет 103 в переводе Cамуила Маршака

Какую бедность, Муза, ты явила Там, где так много высказать могла, - Где в содержаньи голом больше силы, Чем в похвалах и вычурах стиха! О друг мой! Не кори мое молчанье! Вот зеркало. Взгляни себе в лицо. Мне ль передать его очарованье? Не грубо ль для него мое перо? Не грех ли было бы, твой лик рисуя, Лишь искажать его в моих стихах? В том, что пишу, другого не хочу я, Как всем поведать о твоих дарах. И много больше чем мой бедный стих, Покажет зеркало в чертах твоих.

Сонет 103 в переводе Модеста Чайковского

Так оскудела Муза наша вдруг, Что предпочла остаться без похвал, Тебя простым изобразив, мой друг, Без гимнов всех, что я тебе слагал. Меня ты не брани, что я притих. Сам в зеркале увидеть можешь лик, Чью красоту не передаст мой стих, Чьей прелестью подавлен мой язык. И я боюсь свершить жестокий грех, Испортив совершенство красоты; Нет в мире для меня иных утех, Как передать в стихах твои черты. Но зеркало представит твой портрет Правдивее, чем жалкий мой сонет.

Сонет 103 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 104

К сонету 103 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003165 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика