Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 105 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Let not my love be call'd idolatry, Nor my belovd as an idol show, Since all alike my songs and praises be To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse, to constancy confined, One thing expressing, leaves out difference. 'Fair, kind and true' is all my argument, 'Fair, kind, and true', varying to other words, And in this change is my invention spent, Three themes in one, which wondrous scope affords. 'Fair, kind, and true' have often lived alone, Which three till now never kept seat in one.

Sonnet 105 by William Shakespeare в оригинале

Язычником меня ты не зови, Не называй кумиром божество. Пою я гимны, полные любви, Ему, о нем и только для него. Его любовь нежнее с каждым днем, И, постоянству посвящая стих, Я поневоле говорю о нем, Не зная тем и замыслов других. "Прекрасный, верный, добрый" - вот слова, Что я твержу на множество ладов. В них три определенья божества, Но сколько сочетаний этих слов! Добро, краса и верность жили врозь, Но это все в тебе одном слилось!

Сонет 105 в переводе Cамуила Маршака

Моя любовь не идолослуженье, И милый мой не идол без души, Хоть шлют все те же страстные хваленья Все одному ему мои стихи. Он так же мил сегодня, как вчера, Все так же постоянно совершенен, Поэтому в созданиях пера И мой восторг все так же неизменен. Мил, добр, правдив - вот все их содержанье, Мил, добр, правдив - в разнообразьи слов Три темы во едином сочетаньи. Вот цель, и смысл, и дух моих стихов. "Мил, добр, правдив" - встречаются отдельно, Но только в нем сложились нераздельно.

Сонет 105 в переводе Модеста Чайковского

Моя любовь не идолам служенье. Любимого не называй божком За то, что все хвалы и песнопенья Всегда ему и лишь о нем одном. Сегодня нежен, завтра он нежнее И в прелести своей неизменим, Мои стихи полны одною ею, Не заменяя свой напев иным. "Добр, чист, красив" - вот все их содержанье, "Добр, чист, красив" - на все лады пою. Трех этих тем безмерны сочетанья, Им отдал я поэзию свою. "Добр, чист, красив" - их часто встретишь врозь, Но вместе все - в тебе одном сплелось.

Сонет 105 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 106

К сонету 105 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.010818 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика