Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 110 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Alas 'tis true, I have gone here and there, And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new. Most true it is that I have looked on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast.

Sonnet 110 by William Shakespeare в оригинале

Да, это правда: где я ни бывал, Пред кем шута ни корчил площадного, Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо, Но юность вновь нашел мои беглый взор, Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти. Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди!

Сонет 110 в переводе Cамуила Маршака

Я сознаюсь: то здесь, то там блуждая, Я сделался изменчивым на вид, Сокровища за гроши продавая, Возобновляя пыл былых обид. Да, только в форме искажений Я видел правду... Верь божбе моей, Что сердце молодело от падений И облик твой все восставал светлей. Теперь конец. Отныне вечно твой, Свободен я от новых вожделений. Ты бог любви, перед одним тобой Я преклоняю вновь мои колени. Прими ж меня, прижми к своей груди, О сладостный, о лучший сын земли!

Сонет 110 в переводе Модеста Чайковского

Все правда, все! Блуждая тут и там, В шута я превратился площадного; Все, чем я жил, я кинул всем ветрам, И старую любовь сквернил я новой. И правда то, что был я груб и зол, На искренность поглядывал с презреньем. Но юность сердца я опять нашел, Любимую увидел новым зреньем. Теперь конец! Я быть твоим хочу, Себя увлечь страстям я не позволю, Старинной дружбы я не омрачу, Ты - бог любви, твоей я предан воле. Преддверием небес отныне будь - Прими меня на любящую грудь!

Сонет 110 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 111

К сонету 110 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.004926 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика