Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 111 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

O for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds, That did not better for my life provide Than public means which public manners breeds. Thence comes it that my name receives a brand, And almost thence my nature is subdued To what it works in, like the dyer's hand: Pity me then, and wish I were renewed, Whilst like a willing patient I will drink Potions of eisel 'gainst my strong infection; No bitterness that I will bitter think, Nor double penance to correct correction. Pity me then, dear friend, and I assure ye Even that your pity is enough to cure me.

Sonnet 111 by William Shakespeare в оригинале

О, как ты прав, судьбу мою браня, Виновницу дурных моих деяний, Богиню, осудившую меня Зависеть от публичных подаяний. Красильщик скрыть не может ремесло. Так на меня проклятое занятье Печатью несмываемой легло. О, помоги мне смыть мое проклятье! Согласен я без ропота глотать Лекарственные горькие коренья, Не буду горечь горькою считать, Считать неправой меру исправленья. Но жалостью своей, о милый друг, Ты лучше всех излечишь мой недуг!

Сонет 111 в переводе Cамуила Маршака

Нет, не меня кори, кори мою судьбу, Виновницу моих дурных деяний! Она меня забросила в среду, Родящую разнузданность желаний. Вот отчего на мне лежит клеймо, Вот что мою природу подчинило Порывам чувств и грязью исказило... В тебе одном спасение мое! И, как больной, желая исцеленья, Желчь снадобий готовится принять, - Нет горести для цели исправленья, Которой бы я не был рад признать. О, пожалей меня, мой нежный друг! И эта жалость исцелит недуг.

Сонет 111 в переводе Модеста Чайковского

О за меня фортуну разбрани, Она виною всех моих страданий. Так ею исковерканы все дни, Что я завишу от людских деяний. Вот почему судьба моя жалка, И ремесла отмечен я печатью, Как краскою красильщика рука. О сделай так, чтоб чистым стал опять я! Из трав любых готов я пить отвар, Приму и желчь и уксус терпеливо, Готов снести тягчайшую из кар И не считать ее несправедливой. Лишь пожалей меня, мой милый друг, И жалостью излечишь мой недуг.

Сонет 111 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 112

К сонету 111 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003504 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика