Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 113 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Since I left you, mine eye is in my mind, And that which governs me to go about Doth part his function, and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part; Nor his own vision holds what it doth catch: For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favour or deformd'st creature, The mountain, or the sea, the day, or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature. Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine eye untrue.

Sonnet 113 by William Shakespeare в оригинале

Со дня разлуки - глаз в душе моей, А тот, которым путь я нахожу, Не различает видимых вещей, Хоть я на все по-прежнему гляжу. Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд Не может дать о виденном отчет. Траве, цветам и птицам он не рад, И в нем ничто подолгу не живет. Прекрасный и уродливый предмет В твое подобье превращает взор: Голубку и ворону, тьму и свет, Лазурь морскую и вершины гор. Тобою полон и тебя лишен, Мой верный взор неверный видит сон!

Сонет 113 в переводе Cамуила Маршака

С тех пор, что я покинул вновь тебя, Я глубь моей души лишь постигаю, Я полуслеп к тому, что вне меня, И будто вижу, но не понимаю. До сердца не доходят отраженья Ни птиц, ни трав, ни образов. Мой ум Не сознает ни вида, ни движенья И не хранит в себе ни грез, ни дум. Прелестный облик ли, чело ль уродства, То день ли, ночь, то море ли, леса, Иль черный грач, голубки ли краса, - Во всем с тобой я только вижу сходство. Мой дух, весь полный чувством лишь безмерным, Из верного становится неверным.

Сонет 113 в переводе Модеста Чайковского

С тех пор как разлучились мы с тобой, Из глаза в душу перенес я зренье, И бедный глаз мой стал полуслепой, Его переменилось поведенье. Пусть предо мною птицы иль цветы, Иль облака воздушные узоры, - Душой же эти я ловлю черты, И образы не те вбирают взоры. Пусть перед ними горы иль моря, Прекрасные иль мерзостные лица, Воркун иль ворон, сумрак иль заря - В твой дивный лик все это превратится. К иному глух, тобой лишь поглощен, Правдивый дух мой ложью восхищен.

Сонет 113 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 114

К сонету 113 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003587 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика