Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 117 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Accuse me thus: that I have scanted all Wherein I should your great deserts repay, Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right; That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight. Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate; Bring me within the level of your frown, But shoot not at me in your wakened hate; Since my appeal says I did strive to prove The constancy and virtue of your love.

Sonnet 117 by William Shakespeare в оригинале

Скажи, что я уплатой пренебрег За все добро, каким тебе обязан, Что я забыл заветный твой порог, С которым всеми узами я связан, Что я не знал цены твоим часам, Безжалостно чужим их отдавая, Что позволял безвестным парусам Себя нести от милого мне края. Все преступленья вольности моей Ты положи с моей любовью рядом, Представь на строгий суд твоих очей, Но не казни меня смертельным взглядом. Я виноват. Но вся моя вина Покажет, как любовь твоя верна!

Сонет 117 в переводе Cамуила Маршака

Вини меня за то, что расточал Я то, чем одному тебе обязан, - И что твоей любви не призывал, Хоть день за днем сильней был с нею связан, - Что это сердце часто приносило Твои права неведомым сердцам, Что я пускал идти мое ветрило По воле ветра к дальним берегам. Кляни мои поступки, вожделенья, Улику за уликой громозди, Кори, брани, наказывай, стыди, Но только не рази стрелой презренья! Ведь я хотел беспутностью моей Узнать всю силу верности твоей!

Сонет 117 в переводе Модеста Чайковского

Вини меня, что забывал не раз Я дань платить душе твоей прекрасной, Не вспоминал любви бесценной, нас Связавшей навсегда в союз согласный, Что суетным и темным душам сам Твои дары я роздал беззаботно, Что подставлял свой парус всем ветрам, От милых взоров уносясь охотно. Проступки и ошибки запиши, Дурную волю вспомни, не жалея, Но наводить свой выстрел не спеши И ненавистью не казни своею. Одним могу себя я оправдать: Хотел любовь я этим испытать.

Сонет 117 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 118

К сонету 117 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.002693 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика