Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 129 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Th'expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despisd straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell.

Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале

Издержки духа и стыда растрата - Вот сладострастье в действии. Оно Безжалостно, коварно, бесновато, Жестоко, грубо, ярости полно. Утолено, - влечет оно презренье, В преследованье не жалеет сил. И тот лишен покоя и забвенья, Кто невзначай приманку проглотил. Безумное, само с собой в раздоре, Оно владеет иль владеют им. В надежде - радость, в испытанье - горе, А в прошлом - сон, растаявший, как дым. Все это так. Но избежит ли грешный Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

Сонет 129 в переводе Cамуила Маршака

Деянье похоти есть трата духа В преступном мотовстве стыда: оно Проклято, низменно, к рассудку глухо, Убийственно, кроваво и грязно; Едва изжито - будит отвращенье; Сверх помыслов желанно; чуть прошло - Сверх помыслов гнетет; и, как мученье Проглоченной с крючком приманки, зло. Безумие в неистовстве своем - В былом; в тот миг, когда в стремленьи, несдержимо - Зарница счастья; тьма скорбей потом, То в даль манит, то сон, мелькнувший мимо. Мир, зная это, как бы знать был рад Бежать небес, ведущих в этот ад!

Сонет 129 в переводе Модеста Чайковского

Растрата духа - такова цена За похоть. И коварна, и опасна, Груба, подла, неистова она, Свирепа, вероломна, любострастна. Насытившись, - тотчас ее бранят; Едва достигнув, сразу презирают. И как приманке ей никто не рад, И как приманку все ее хватают. Безумен тот, кто гонится за ней; Безумен тот, кто обладает ею. За нею мчишься - счастья нет сильней, Ее догнал - нет горя тяжелее. Все это знают. Только не хотят Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

Сонет 129 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 130

К сонету 129 в полной таблице сонет

Cонет 117 на английском языке с переводом.

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003298 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика