Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 140 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Be wise as thou art cruel, do not press My tongue-tied patience with too much disdain, Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so - As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know. For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believd be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Sonnet 140 by William Shakespeare в оригинале

Будь так умна, как зла. Не размыкай Зажатых уст моей душевной боли. Не то страданья, хлынув через край, Заговорят внезапно поневоле. Хоть ты меня не любишь, обмани Меня поддельной, мнимою любовью. Кто доживает считанные дни, Ждет от врачей надежды на здоровье. Презреньем ты с ума меня сведешь И вынудишь молчание нарушить. А злоречивый свет любую ложь, Любой безумный бред готов подслушать. Чтоб избежать позорного клейма, Криви душой, а с виду будь пряма!

Сонет 140 в переводе Cамуила Маршака

Насколько ты жестока - будь умна. Не изводи меня твоим презреньем, Иначе скорбь моя найдет слова, Которых не сдержать уже терпеньем! О, если бы я мог тебе внушить Слова любви ко мне и состраданья! Так умирающий, мечтая жить, Ждет от врача хоть слова упованья. - Иначе, берегись, с ума сойду, В безумьи буду клясть и клеветать я, И злобный мир, внимая моему Отчаянью, пошлет тебе проклятья! Не доводи до этого! Взгляни И взором, хоть не любишь, обмани!

Сонет 140 в переводе Модеста Чайковского

В жестокости благоразумна будь, Не мучь немого моего терпенья, Не то слова найдут на волю путь И выскажут всю глубину мученья. Не любишь ты - но сделай хоть бы вид, Что ты меня даришь своей любовью. Так на смерть обреченному твердит Разумный врач о жизни и здоровье. В отчаянье придя, сойду с ума, Начну тебя хулить без всякой меры. А свет дурен и - знаешь ты сама - Готов принять злословие на веру. Чтоб избежать зловредной клеветы, Со мною будь, хоть не со мною ты.

Сонет 140 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 141

К сонету 140 в полной таблице сонет

Cонет 131 на английском языке с переводом.

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.012238 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика