Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
 
О доставке и самовывозе
МОЯ КОРЗИНА
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 144 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair; The worser spirit a woman coloured ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, but not directly tell, But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell. Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.

Sonnet 144 by William Shakespeare в оригинале

На радость и печаль, по воле рока, Два друга, две любви владеют мной: Мужчина светлокудрый, светлоокий И женщина, в чьих взорах мрак ночной. Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный, Стремится демон ангела прельстить, Увлечь его своей красою грешной И в дьявола соблазном превратить. Не знаю я, следя за их борьбою, Кто победит, но доброго не жду. Мои друзья - друзья между собою, И я боюсь, что ангел мой в аду. Но там ли он, - об этом знать я буду, Когда извергнут будет он оттуда!

Сонет 144 в переводе Cамуила Маршака

Есть две любви - отрады и мучений. Они вдвоем, как тени, там, где я: Прелестный юноша - мой добрый гений, Мой злобный демон - женщина-змея. Чтоб в ад меня завлечь, она сманить Решила ангела моей души, Мою святыню в беса превратить, Лишив надменно светлой чистоты. Как удалось ей это - я не знаю, Но вижу только, что они дружат. Поэтому, увы, подозреваю, Что ангел мой попал в кромешный ад. И я живу в сомнении, пока Мой друг не сгинул от руки врага.

Сонет 144 в переводе Модеста Чайковского

Два духа, две любви всегда со мной - Отчаянье и утешенье рядом: Мужчина, светлый видом и душой, И женщина с тяжелым, мрачным взглядом. Чтобы меня низвергнуть в ад скорей, Она со мною друга разлучает, Манит его порочностью своей, И херувима в беса превращает. Стал бесом он иль нет, - не знаю я. . . Наверно стал, и нет ему возврата. Покинут я; они теперь друзья, И ангел мой в тенетах супостата. Но не поверю я в победу зла, Пока не будет он сожжен до тла.

Сонет 144 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 145

К сонету 144 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 01:32. Страница сгенерирована за 0.002237 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика