Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
 
О доставке и самовывозе
МОЯ КОРЗИНА
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 146 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Poor soul, the centre of my sinful earth, [ ]* these rebel pow'rs that thee array, Why dost thou pine within and suffer dearth Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? Is this thy body's end? Then, soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store; Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rich no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then.

Sonnet 146 by William Shakespeare в оригинале

Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в наследство Имущество, добытое трудом? Расти, душа, и насыщайся вволю, Копи свой клад за счет бегущих дней И, лучшую приобретая долю, Живи богаче, внешне победней. Над смертью властвуй в жизни быстротечной, И смерть умрет, а ты пребудешь вечно!

Сонет 146 в переводе Cамуила Маршака

Мой бедный дух! Ты, средоточье тела, Игралище бунтующих страстей! Что изнываешь, чахнешь ты без дела, Заботясь лишь о внешности своей? К чему так много трат на краткий срок Существованья тленного жилища? Иль для того живешь ты, чтобы мог Роскошнее быть пир червей кладбища? Нет, телу предоставя долг служенья, Ты сам на счет трудов его живи. В сокровищах небес ищи спасенья, Снаружи беден - будь богач внутри. Борись со смертью, тьму вносящей в свет, Где смерть побеждена, там смерти нет!

Сонет 146 в переводе Модеста Чайковского

Душа моя, игрушка буйных сил И средоточье плоти этой бренной, Когда твой дом тебе внутри не мил, Зачем извне ты украшаешь стены? Зачем, наняв его на краткий срок, На жалкую обитель тратишь средства? Кормить червей дала себе зарок? Оставить тело хочешь им в наследство? Оно - твой раб; за счет его живи, Свои богатства множь его ценою, Божественную будущность лови, Не дорожи непрочною красою. У жадной Смерти этим вырвешь нож, И, Смерть убив, бессмертье обретешь.

Сонет 146 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 147

К сонету 146 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 19:24. Страница сгенерирована за 0.002855 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика