Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 38 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

How can my Muse want subject to invent While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O give thyself the thanks if aught in me Worthy perusal stand against thy sight, For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate, And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise.

Sonnet 38 by William Shakespeare в оригинале

Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных дум, которые не все мы Достойны на бумаге повторить. И если я порой чего-то стою, Благодари себя же самого. Тот поражен душевной немотою, Кто в честь твою не скажет ничего. Для нас ты будешь музою десятой И в десять раз прекрасней остальных, Чтобы стихи, рожденные когда-то, Мог пережить тобой внушенный стих. Пусть будущие славят поколенья Нас за труды, тебя - за вдохновенье!

Сонет 38 в переводе Cамуила Маршака

Моей ли музе нужно вдохновенья, Пока жив ты, вливающий в мой стих Отраду чар твоих, для сочинений Писак грошовых слишком дорогих? Благодари себя, коль что-нибудь Я написал достойное вниманья. Ты и немому мог бы песнь вдохнуть, Когда ты сам источник дарованья. Будь новой музой, в десять раз прелестней Чем девять прежних [муз для] рифмачей! Поэту твоему в бессмертной песне Дай славить в вечность блеск твоих очей! И если стих мой проживет века, - Труд будет мой, но слава вся твоя.

Сонет 38 в переводе Модеста Чайковского

Как может не хватить у музы тем, Когда себя вдыхаешь ты в мой стих, Даря ей столько мыслей, чувств, поэм, Что не запишешь па бумаге их? Благодари же самого себя, Достоинства найдя в моих стихах; Кто ж будет нем, не воспоет тебя, Когда твой свет горит в его мечтах?! Десятой музой, в десять раз славней, Чем прежних девять, для поэта будь, Стихи такие с ним создать сумей, Чтоб проложить в века смогли свой путь. И если угожу потомкам я, То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!

Сонет 38 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 39

К сонету 38 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 09:31. Страница сгенерирована за 0.002397 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика