Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 45 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide; For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppressed with melancholy, Until life's composition be recured By those swift messengers returned from thee, Who even but now come back again assured Of thy fair health, recounting it to me. This told, I joy, but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad.

Sonnet 45 by William Shakespeare в оригинале

Другие две основы мирозданья - Огонь и воздух - более легки. Дыханье мысли и огонь желанья Я шлю к тебе, пространству вопреки. Когда они - две вольные стихии - К тебе любви посольством улетят, Со мною остаются остальные И тяжестью мне душу тяготят. Тоскую я, лишенный равновесья, Пока стихии духа и огня Ко мне обратно не примчатся с вестью, Что друг здоров и помнит про меня. Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье Летят к тебе и мысли и стремленья!

Сонет 45 в переводе Cамуила Маршака

Другие обе - воздуха, огня - Всегда с тобою, где бы ни был я: Одна как мысль, другая как желанье В движении не знают расстоянья. Когда две эти легкие стихии Летят к тебе посланцами любви, Меня мертвят две грузные другие И будят вопль в измученной груди, Пока покоя мне не возвратят Два быстрые посланника мои И не расскажут, прилетев назад, Здоров ли ты и как живешь вдали. Тогда я рад. Но вскоре, вновь тоскуя, Посланцами к тебе опять их шлю я.

Сонет 45 в переводе Модеста Чайковского

Но высших две - признаюсь, не тая, - Огонь и воздух - круглый день с тобой: Желание мое и мысль моя - Скользят, мелькают, легкой чередой. Когда ж к тебе они помчатся вдруг Посланцами святой любви моей, Из четырех стихий лишившись двух, Скудеет жизнь под бременем скорбей, Пока послы не прилетят назад, Чтоб снова исцеленье мне принесть, Мне о твоем здоровье говорят, Передают мне радостную весть. Ликую я, но шлет моя любовь Их вновь к тебе, и я печалюсь вновь.

Сонет 45 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 46

К сонету 45 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003479 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика