Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 46 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Mine eye and heart are at a mortal war, How to divide the conquest of thy sight: Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie (A closet never pierced with crystal eyes), But the defendant doth that plea deny, And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneld A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determind The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus: mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart.

Sonnet 46 by William Shakespeare в оригинале

Мой глаз к сердце - издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мой глаз твой образ требует себе, А сердце в сердце хочет утаить. Клянется сердце верное, что ты Невидимо для глаз хранишься в нем. А глаз уверен, что твои черты Хранит он в чистом зеркале своем. Чтоб рассудить междоусобный спор, Собрались мысли за столом суда И помирить решили ясный взор И дорогое сердце навсегда. Они на части разделили клад, Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд!

Сонет 46 в переводе Cамуила Маршака

Мои глаза и сердце в вечном споре, Как разделить права на облик твой. Одни твердят - твой лик в любовном взоре, А сердце отвечает - нет, он мой! Он в сердце, в сердце пламенном сокрыт, - В ларце закрытом, недоступном оку. - Глаза же говорят - твой светлый вид В них, в них одних запечатлен глубоко. Чтоб разрешить по правде это дело, Призвал я ум, как двух истцов звено. Все обсудив и все обдумав зрело, По совести так было решено: Моим глазам твой лик был присужден, А сердцу то, чем ум обворожен.

Сонет 46 в переводе Модеста Чайковского

У глаз и сердца непрестанный бой: Как образ твой им поделить любя. Ни сердцу глаз не даст владеть тобой, Ни глазу сердце не отдаст тебя. Доказывает сердце - ты живешь В его светлице, и глазам незрим. А глаз твердит, что это плутни, ложь, И отражен твой образ только им. Чтобы конец положен был борьбе, Суд мыслей вынес четкий приговор: Возьмет пусть сердце часть одну себе, Другую часть получит ясный взор. Твой внешний облик - глаза это часть; А сердцу - сердца пламенная страсть.

Сонет 46 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 47

К сонету 46 в полной таблице сонет

Cонет 29 на английском языке с переводом.

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.028021 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика