Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 50 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

How heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel's end) Doth teach that ease and that repose to say, 'Thus far the miles are measured from thy friend.' The beast that bears me, tird with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instnct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward and my joy behind.

Sonnet 50 by William Shakespeare в оригинале

Как тяжко мне, в пути взметая пыль, Не ожидая дальше ничего, Отсчитывать уныло, сколько миль Отъехал я от счастья своего. Усталый конь, забыв былую прыть, Едва трусит лениво подо мной, - Как будто знает: незачем спешить Тому, кто разлучен с душой родной. Хозяйских шпор не слушается он И только ржаньем шлет мне свой укор. Меня больнее ранит этот стон, Чем бедного коня - удары шпор. Я думаю, с тоскою глядя вдаль: За мною - радость, впереди - печаль!

Сонет 50 в переводе Cамуила Маршака

Как тяжело брести к концу скитанья, Где ждет унылый отдых и досуг, Внушая только вздох да причитанье: "Как от меня далек мой нежный друг!" Мой конь от тяжести моей печали Плетется вял под седоком своим, Как бы поняв всю безотрадность дали Меж всадником и другом дорогим. Напрасно он коня до крови шпорит; Конь только злится, испуская стон, Который моему так тяжко вторит, Что я страдаю более чем он. Ведь тот же самый стон мне шепчет: "Жди Лишь скорбь в грядущем. Счастье позади!"

Сонет 50 в переводе Модеста Чайковского

Как медленно я путь свершаю свой, Когда конец безрадостный его Мне говорит, что с каждою стопой Все дальше я от друга своего. Мой конь ступает тяжко, не спеша, Неся меня и груз моих скорбей, Как будто сознает его душа, Что быстрый бег нас разлучит скорей. И даже шпоры не бодрят коня, Хоть я порой загнать его готов. Лишь стон в ответ, но стон тот для меня Больней, чем шпоры для его боков. Одно пробудит этот стон в груди: Скорбь впереди, а радость позади.

Сонет 50 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 51

К сонету 50 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003871 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика