Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 51 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art, why should I haste me thence? Till I return, of posting is no need. O what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur though mounted on the wind, In wingd speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect'st love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race, But love, for love, thus shall excuse my jade: Since from thee going he went wilful slow, Towards thee I'll run and give him leave to go.

Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале

Так я оправдывал несносный нрав Упрямого, ленивого коня, Который был в своем упрямстве прав, Когда в изгнанье шагом вез меня. Но будет непростительным грехом, Коль он обратно так же повезет. Да поскачи на вихре я верхом, Я думал бы: как тихо он ползет! Желанья не догонит лучший конь, Когда оно со ржаньем мчится вскачь. Оно легко несется, как огонь, И говорит ленивейшей из кляч: - Ты, бедная, шажком себе иди, А я помчусь на крыльях впереди!

Сонет 51 в переводе Cамуила Маршака

Любовь так может извинить коня, Когда он медлит, друга покидая: К чему спешить, от счастья уезжая? До возвращенья спешка не нужна. Но как вину коня тогда простить, Когда стрела покажется мне клячей? Тогда сам ветер буду шпорить, бить, Весь окрыленный спешностью горячей. Коню ли переспорить вожделенье? Оно, как плод любовного огня, Заржет громчей коня в своем стремленьи. Но за любовь любовь простит коня. Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя, Помчась к тебе, его освобожу я.

Сонет 51 в переводе Модеста Чайковского

Оправдывает так любовь моя Досадную медлительность коня. Когда с тобою разлучаюсь я, Почтовый гон не тешил бы меня. Но оправданья не найду ни в чем Я в час возврата - о, как он ползет! Пусть даже ветер был бы под седлом, Я все равно пустил бы шпоры в ход. Мне никакой не будет годен конь; Любовное желание мое - Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь. Он кляче даст прощание свое: Пусть от тебя она неспешно шла, Зато к тебе помчусь я, как стрела.

Сонет 51 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 52

К сонету 51 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003493 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2021 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика