Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 53 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

What is your substance, whereof are you made, That millions of strange shadows on you tend, Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend? Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen's cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new; Speak of the spring and foison of the year: The one doth shadow of your beauty show, The other as your bounty doth appear, And you in every blessd shape we know. In all external grace you have some part, But you like none, none you, for constant heart.

Sonnet 53 by William Shakespeare в оригинале

Какою ты стихией порожден? Все по одной отбрасывают тени, А за тобою вьется миллион Твоих теней, подобий, отражений. Вообразим Адониса портрет, - С тобой он схож, как слепок твой дешевый. Елене в древности дивился свет. Ты - древнего искусства образ новый. Невинную весну и зрелый год Хранит твой облик, внутренний и внешний: Как время жатвы, полон ты щедрот, А видом день напоминаешь вешний. Все, что прекрасно, мы зовем твоим. Но с чем же сердце верное сравним?

Сонет 53 в переводе Cамуила Маршака

Какая сущность твоего сложенья? Тьмы чуждых образов живут в тебе. У всех одно лишь тени отраженье, А ты один вмещаешь все в себе. Лик Адониса жалко искажает Собой твои небесные черты, - Все, что лицо Елены украшает, В одежде грека воплощаешь ты. Возьмем весну иль осени дары: Та - только тень твоих очарований, А эта - воплощенье доброты. Ты отражен в красотах всех созданий, Ты внешностью участвуешь везде, Но постоянство сердца лишь в тебе.

Сонет 53 в переводе Модеста Чайковского

Ты сделан из материи какой, Что за тобой бежит теней мильон? У всех людей их только по одной, А ты бросаешь их со всех сторон. Пусть сам Адонис предо мной возник - Лишь повторяет он твои черты. Когда изобразить Елены лик, - То в греческом наряде будешь ты. Весну ли вспомню, осени ли час - На всем лежит твоя благая тень. Как вешний день, красой пленяешь нас, И полн щедрот, как жатвы ясный день. Во всем прекрасном часть красы твоей, Но сердца нет ни у кого верней.

Сонет 53 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 54

К сонету 53 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003573 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика