Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 58 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure, Or at your hand th'account of hours to crave, Being your vassal bound to stay your leasure. O let me suffer (being at your beck) Th'imprisoned absence of your liberty, And patience, tame to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong That you yourself may priviledge your time To what you will; to you it doth belong Yourself to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure, be it ill or well.

Sonnet 58 by William Shakespeare в оригинале

Избави Бог, меня лишивший воли, Чтоб я посмел твой проверять досуг, Считать часы и спрашивать: доколе? В дела господ не посвящают слуг. Зови меня, когда тебе угодно, А до того я буду терпелив. Удел мой - ждать, пока ты не свободна, И сдерживать упрек или порыв. Ты предаешься ль делу иль забаве, - Сама ты госпожа своей судьбе. И, провинившись пред собой, ты вправе Свою вину прощать самой себе. В часы твоих забот иль наслажденья Я жду тебя в тоске, без осужденья..!

Сонет 58 в переводе Cамуила Маршака

Тот бог, что обратил меня в раба, Велел не проверять твои досуги, Не требовать отчета у тебя И быть всегда готовым для услуги. О, дай снести, когда я пред тобой, Отсутствие преград твоей свободы! Терпенья дай, смиренного тоской, Переносить измен твоих невзгоды! Где хочешь будь. Ты полный властелин Всех дел твоих и времяпровожденья. Себя ты можешь миловать один, Свершая над собою преступленье. Хоть ожиданье ад, - я должен ждать И что бы ты ни сделал - не роптать.

Сонет 58 в переводе Модеста Чайковского

Пусть бог, что сотворил меня слугой Навек твоим, спасет меня от доли Выпытывать, чем день наполнен твой, - Я твой вассал, твоей покорный воле. Пускай твой взор разлукой мне грозит, Пускай твоей свободой я замучен, Я на тебя не затаю обид, Страданьями к терпению приучен. Где хочешь, будь! Права твои сильны, Располагай собою как угодно, Сама себе прощай свои вины, Во всех своих решеньях ты свободна. Пусть хороши, пусть злы твои влеченья - Я буду ждать, хоть ожидать мученье.

Сонет 58 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 59

К сонету 58 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.002937 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика