Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 6 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distilled: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure ere it be self-killed: That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir.

Sonnet 6 by William Shakespeare в оригинале

Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну не перельешь в хрусталь фиала. Как человек, что драгоценный вклад С лихвой обильной получил обратно, Себя себе вернуть ты будешь рад С законной прибылью десятикратной. Ты будешь жить на свете десять раз, Десятикратно в детях повторенный, И вправе будешь в свой последний час Торжествовать над смертью покоренной. Ты слишком щедро одарен судьбой, Чтоб совершенство умерло с тобой!

Сонет 6 в переводе Cамуила Маршака

Не дай зиме жестокой извести Твой аромат весенний. Влей же счастье В какой-нибудь фиал, дай нарасти Сокровищу красы до дней ненастья. И не считай такой прирост запретным: Плательщику ты радость принесешь. Сам для себя не умирай бездетным, Не раз, а десять раз себя размножь. Будь счастлив десять раз своей судьбою, Вкушая счастье десяти детей. Что, что похитит смерть тогда с тобою, Когда ты жив в чертах семьи твоей?! Кто так красив, не должен быть упрям. Не завещай красы твоей червям.

Сонет 6 в переводе Модеста Чайковского

Так не давай зиме, чтобы она Твой сок сгубила стужею своею. Пока краса твоя еще сильна, Какой-нибудь сосуд наполни ею. Никто мздоимцем не сочтет тебя, Коль с радостью тебе лихву отвесят. Ты будешь счастлив, повторив себя, И в десять раз - коль их родится десять. А эти десять снова создадут Твой дивный лик стократно, бесконочно. И что же Смерть поделать сможет тут, Когда в потомстве жить ты будешь вечно?! Не будь строптивым: прелесть пожалей И не бери в наследники червей.

Сонет 6 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 7

К сонету 6 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.002603 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика