Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 63 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Against my love shall be as I am now, With Time's injurious hand crushed and o'erworn; When hours have drained his blood and filled his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travelled on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring: For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life. His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green.

Sonnet 63 by William Shakespeare в оригинале

Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя, Когда с годами оскудеет кровь И гладкое чело изрежет время, Когда к обрыву ночи подойдет, Пройдя полкруга, новое светило И потеряет краски небосвод, В котором солнце только что царило, - Про черный день оружье я припас, Чтоб воевать со смертью и забвеньем, Чтобы любимый образ не угас, А был примером дальним поколеньям. Оружье это - черная строка. В ней все цвета переживут века!

Сонет 63 в переводе Cамуила Маршака

Придет пора, когда моя любовь, Как я теперь, от времени завянет, Когда часы в тебе иссушат кровь, Избороздят твое чело и канет В пучину ночи день твоей весны; И с нею все твое очарованье, Без всякого следа воспоминанья, Потонет в вечной тьме, как тонут сны. Предвидя грозный миг исчезновенья, Я отвращу губящую косу, Избавлю я навек от разрушенья Коль не тебя, то черт твоих красу, В моих стихах твой лик изобразив - В них будешь ты и вечно юн, и жив!

Сонет 63 в переводе Модеста Чайковского

Настанет день, когда мою любовь, Как и меня, раздавит время злое, Когда года ее иссушат кровь, Изрежут лоб, а утро молодое Достигнет крутизны своих ночей. И вся ее краса, моя отрада, Сокроется навеки от очей И унесет весны цветущей клады. От этих дней, их злого острия Уже сейчас готовится защита: Пусть срезана, умрет любовь моя, Ее краса не будет позабыта. Моя вот эта черная строка Вберет ее и сохранит века.

Сонет 63 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 64

К сонету 63 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003683 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика