Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 66 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert1 a beggar born, And needy nothing2 trimmed in jollity, And purest faith unhappily3 forsworn, And gilded honour4 shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway5 disabld6, And art made tongue-tied7 by authority, And folly (doctor-like)8 controlling skill, And simple truth miscalled simplicity9, And captive good attending captain10 ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

Sonnet 66 by William Shakespeare в оригинале

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Сонет 66 в переводе Cамуила Маршака

Томимый этим, к смерти я взываю; Раз что живут заслуги в нищете, Ничтожество ж - в веселье утопая, Раз верность изменяет правоте, Раз почести бесстыдство награждают, Раз девственность вгоняется в разврат, Раз совершенство злобно унижают, Раз мощь хромые силы тормозят, Раз произвол глумится над искусством, Раз глупость знанья принимает вид, Раз здравый смысл считается безумством, Раз что добро в плену, а зло царит - Я, утомленный, жаждал бы уйти, Когда б тебя с собой мог унести!

Сонет 66 в переводе Модеста Чайковского

Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?!

Сонет 66 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Примечания к сонету:

  1. desert - достойный человек;
  2. needy nothing - духовное ничтожество;
  3. unhappily - злобно;
  4. gilded honour - позолоченное благородство, т. е. не настоящее;
  5. limping sway - некомпетентная, неспособная управлять власть;
  6. disabld - в целях сохранения размера произносится как четырехсложное слово;
  7. art made tongue-tied - здесь Шекспир возможно имеет в виду цензуру в отношении театральных представлений; тот же эпитет в сонетах 80 (строка 4); 85 (строка 1); 140 (строка 2);
  8. folly doctor-like - глупость, поучающая с видом мудреца. Возможно намёк на «Похвалу глупости» Эразма Роттердамского;
  9. simplicity - глупость;
  10. captain - победившее, торжествующее.

Подробнее о данном сонете

Сонет 66
Шекспир высказывает свои мысли о коррупции и несправедливости, избавления от которых он не видит в этом мире. Сонет полон фатализма и повествует о том, что талант не является гарантией успеха, поскольку общество организовано несправедливо. Оно полно недостойных и невежественных людей, далеких от благородства и благих начинаний.

Экспрессивная манера написания сонета говорит о свежих переживаниях поэта, которые, вероятнее всего, являются следствием контакта с одним из перечисленных им типов, негативные впечатления от встречи с которым приводят к выплеску накопившегося напряжения. В самоутверждающей его правоту форме Шекспир клеймит несправедливости мира десятикратным перечислением. Все это обрамлено мыслями о смерти, с которых начинается и заканчивается предложение на 13 строк. Именно такая структура привела сонет к уникальной форме – в нем всего два предложения, однако это не противоречит общей концепции написания других сонет – непрерывное движение мысли (в данном случае энфаза в широком смысле), подкрепленное сонетным ключом, представляющим из себя неожиданную и в целом позитивную ноту. В 66 сонете такой позитивной нотой выступает чистая любовь поэта к кому-то, кого он боится оставить в этом мире и только лишь поэтому ещё его не покинул.

Это интересно:

  • Выраженные в сонете мысли о торжествующем зле и несправедливости пересекаются со знаменитым монологом Гамлета «То be, or not to be» (Hamlet. III, 1, строки 69-76). Импульсивное изложение сонета, косвенно подтверждает то, что Шекспир воспользовался воспоминаниями о монологе персонажа, чтобы как можно быстрее излить свои эмоции, хотя переживания Гамлета основаны на иных причинах.
  • Обратите внимание на порядковый номер сонета, который может быть отсылкой к упоминаемому в Библии числу зверя - 666.

Следующий сонет 67

К сонету 66 в полной таблице сонет

Некоторые другие популярные сонеты Шекспира:

Cонет 71

Cонет 90

Cонет 102

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.014800 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика