Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
 
О доставке и самовывозе
МОЯ КОРЗИНА
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 70 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

That thou are blamed shall not be thy defect, For slander's mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspct, A crow that flies in heaven's sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, being wooed of time, For canker vice the sweetest buds doth love, And thou present'st a pure unstaind prime. Thou hast passed by the ambush of young days, Either not assailed, or victor being charged, Yet this thy praise cannot be so thy praise To tie up envy, evermore enlarged: If some suspct of ill masked not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Sonnet 70 by William Shakespeare в оригинале

То, что тебя бранят, - не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие цветы, А ты невинна, как сама весна. Избегла ты засады юных дней Иль нападавший побежден был сам, Но чистотой и правдою своей Ты не замкнешь уста клеветникам. Без этой легкой тени на челе Одна бы ты царила на земле!

Сонет 70 в переводе Cамуила Маршака

То не беда, что ты хулы предмет! Прекрасное рождает осужденье. Ведь красоты без темных пятен нет. И в чистом небе ворон реет тенью. Будь ты хорош, и грязный яд злословья Поднимет лишь тебя в глазах людей. Ведь червь грызет с особенной любовью Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней! Ты пережил соблазны юных лет Нетронутым иль свергнув нападенье, Но этим злейший возбудил навет И дал ему свое утроить рвенье. Когда бы он тебя не искажал, Мильон сердец к твоим ногам бы пал.

Сонет 70 в переводе Модеста Чайковского

Тебя бранят, но это не беда: Красу извечно оскорбляют сплетней, И клевета на прелести всегда, Как черный ворон на лазури летней. Будь хороша - и что прекрасна ты В злословии найдет лишь подтвержденье. Тля избирает нежные цветы, А ты и есть нежнейшее цветенье. Ты миновала юности силки И вышла триумфатором из схватки, Но уж не так победы велики, Чтобы связать и зависть и нападки. Когда б извет не омрачал лица, То были бы твоими все сердца.

Сонет 70 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 71

К сонету 70 в полной таблице сонет

Cонет 67 на английском языке с переводом.

Наверх   
Время по МСК: 01:40. Страница сгенерирована за 0.002239 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика