Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 73 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou seest the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.

Sonnet 73 by William Shakespeare в оригинале

То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине - На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе закат И купол неба, отнятый у нас, Подобьем смерти - сумраком объят. Во мне ты видишь блеск того огня, Который гаснет в пепле прошлых дней, И то, что жизнью было для меня, Могилою становится моей. Ты видишь все. Но близостью конца Теснее наши связаны сердца!

Сонет 73 в переводе Cамуила Маршака

Во мне ты можешь видеть время года, Когда слетел иль редок желтый лист На тех ветвях, что треплет непогода, Там, где весной звучал веселый свист. Во мне ты видишь сумерки тех дней, Когда заря на западе блистает, А ночь за ней - все ближе, все черней - В подобье смерти мир успокояет. Во мне ты видишь тление костра На пепле чувств всего, что было мило, Достигшее до смертного одра, Снедаемое тем, чем прежде жило. И, видя это, любишь ты сильней Того, чья жизнь - вопрос немногих дней.

Сонет 73 в переводе Модеста Чайковского

Я время года то являю взорам, Когда сухие листья тут и там Торчат по сучьям - разоренным хорам, Где лишь вчера стоял немолчный гам. Во мне увидишь сумерек мерцанье, Когда закатный день уже поник И ночь его уносит на закланье - Суровой смерти пасмурный двойник. Во мне увидишь пепел охладелый, Чуть видный след угасшего огня. И то, что прежде грело и горело, Могильной сенью стало для меня. Ты видишь все и любишь все сильней: Ведь мало мне уже осталось дней.

Сонет 73 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 74

К сонету 73 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 16:53. Страница сгенерирована за 0.002280 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика