Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 75 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet seasoned showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then bettered that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starvd for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away.

Sonnet 75 by William Shakespeare в оригинале

Ты утоляешь мой голодный взор, Как землю освежительная влага. С тобой веду я бесконечный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с ларцом наедине, То рад блеснуть сверкающей казною. Так я, вкусив блаженство на пиру, Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда. Живу я тем, что у тебя беру, Моя надежда, мука и награда. В томительном чередованье дней То я богаче всех, то всех бедней!

Сонет 75 в переводе Cамуила Маршака

Для дум моих ты то, что пища телу, Иль благодатный дождик в летний зной. Я за тебя в разладе сам с собой, Как с деньгами скупец закоренелый: То горд, как обладатель, то потом Боюсь, мой клад похитят годы-воры, То жажду только быть с тобой вдвоем, То привлекать на нас с тобой все взоры, - То на тебя гляжу до пресыщенья, То изнываю в жажде увидать. Не знаю я другого наслажденья, Чем то, которое ты можешь дать. Так я то сыт, то алчен - день за днем Бываю нищим или богачом.

Сонет 75 в переводе Модеста Чайковского

Ты для меня, что пища для людей, Что летний дождь для жаждущего стада. Из-за тебя разлад в душе моей, И я, как скряга, обладатель клада, То радуюсь, что он достался мне, То опасаюсь вора-лиходея, То быть хочу с тобой наедине, То жажду показать, чем я владею; Порою сердце радости полно, Порой гляжу в глаза твои с мольбою, Я знаю в жизни счастье лишь одно - Лишь то, что мне подарено тобою. Так день за днем - то слаб я, то силен, То всем богат, а то всего лишен.

Сонет 75 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 76

К сонету 75 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 14:59. Страница сгенерирована за 0.002897 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика