Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 78 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

So oft have I invoked thee for my Muse, And found such fair assistance in my verse, As every alien pen hath got my use, And under thee their poesy disperse. Thine eyes, that taught the dumb on high to sing, And heavy ignorance aloft to fly, Have added feathers to the learnd's wing And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine, and born of thee: In others' works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces gracd be; But thou art all my art, and dost advance As high as learning my rude ignorance.

Sonnet 78 by William Shakespeare в оригинале

Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой. Глаза, что петь немого научили, Заставили невежество летать, - Искусству тонкому придали крылья, Изяществу - величия печать. И все же горд своим я приношеньем, Хоть мне такие крылья не даны. Стихам других ты служишь украшеньем, Мои стихи тобою рождены. Поэзия - в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства!

Сонет 78 в переводе Cамуила Маршака

Я так же часто призывал тебя Быть Музою моих стихотворений, Как все другие, что несут, как я, К твоим стопам плоды их вдохновений. Твой облик, что научит петь немого И неуча парить за облака, Дал силы новые искусству слова, Удвоил мощь и грацию стиха. Но более всего гордись моим: В нем все - любовь, все - пламень чувства. Ты только придал внешний блеск другим И прелестью своей развил искусство - Но можно ли сравнить, что сделал мне ты, Из неуча взведя меня в поэты?

Сонет 78 в переводе Модеста Чайковского

Так часто Музой ты моей была, Мне помогая вдохновенным словом, Что и другие перья без числа Стихи кропают под твоим покровом. Твой взор немому голос возвратит, Летать научит грузное бессилье, Изяществу придаст вельможный вид, Учености добавит перьев в крылья. Но ты гордись лишь творчеством моим: Оно твое и внушено тобою. Пусть блеск ты придаешь стихам чужим И улучшаешь творчество чужое, - Мое искусство - это ты сама, На нем сиянье твоего ума.

Сонет 78 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 79

К сонету 78 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 00:49. Страница сгенерирована за 0.002268 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика