Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 79 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decayed, And my sick Muse doth give another place. I grant (sweet love) thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of, and pays it thee again: He lends thee virtue, and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give, And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

Sonnet 79 by William Shakespeare в оригинале

Когда один я находил истоки Поэзии в тебе, блистал мой стих. Но как теперь мои померкли строки И голос музы немощной затих! Я сознаю своих стихов бессилье. Но все, что можно о тебе сказать, Поэт в твоем находит изобилье, Чтобы тебе преподнести опять. Он славит добродетель, это слово Украв у поведенья твоего, Он воспевает красоту, но снова Приносит дар, ограбив божество. Благодарить не должен тот, кто платит Сполна за все, что стихотворец тратит!

Сонет 79 в переводе Cамуила Маршака

Пока один тебя я призывал, Ты лишь мои стихи дарил приветом. Теперь, когда отцвел мой мадригал И Муза перешла к другим поэтам, Я допускаю: чар твоих предмет Достоин лучшего пера, чем это, Но все, что скажет о тебе поэт, - Платеж тебе твоею же монетой. Достоинства ль твои он воспевает - Он из твоих поступков их берет. Красу у щек твоих он похищает. Что он ни славит, все в тебе живет. Чего ж тебе его благодарить За то, что сам ты вынужден платить?

Сонет 79 в переводе Модеста Чайковского

Пока тебя о помощи просил Лишь я один, мой стих был полн красою. Теперь он стал и неуклюж и хил, И Музу надо заменить другою. Да, знаю я - тебя прекрасней нет, Заслуживаешь ты пера иного, Что б о тебе ни написал поэт, Твое ж добро тебе отдаст он снова. Он славит добродетель, - но ее У твоего украл он поведенья; Крадет очарование твое, И в дар приносит как свое творенье. Его благодарить не должен тот, Кто на себя долги его берет.

Сонет 79 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 80

К сонету 79 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003948 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика