Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 82 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

I grant thou wert not married to my Muse, And therefore mayst without attaint o'erlook The dedicated words which writers use Of their fair subjects, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise, And therefore art inforced to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering days. And do so, love; yet when they have devised What straind touches rhetoric can lend, Thou, truly fair, wert truly sympathised In true plain words by the true-telling friend; And their gross painting might be better used Where cheeks need blood; in thee it is abused.

Sonnet 82 by William Shakespeare в оригинале

Не обручен ты с музою моей, И часто снисходителен твои суд, Когда тебе поэты наших дней Красноречиво посвящают труд. Твой ум изящен, как твои черты, Гораздо тоньше всех моих похвал. И поневоле строчек ищешь ты Новее тех, что я тебе писал. Я уступить соперникам готов. Но после риторических потуг Яснее станет правда этих слов, Что пишет просто говорящий друг. Бескровным краска яркая нужна, Твоя же кровь и без того красна!

Сонет 82 в переводе Cамуила Маршака

Допустим, что ты чужд моим стихам И можешь дать оценку беспристрастно Тем посвященьям, что к твоим стопам Писатели несут подобострастно. Ты столь же полон знаний, как красот, И, думая, что мной не оценен, Теперь искать размеров принужден Свежей моих для песен и для од. Ну что ж, ищи! Но ты увидишь скоро, Как много лжи средь выспренних потуг, Что истинно, без ложного убора Тебя изобразил лишь твой правдивый друг. Прикрасы там нужны, где все убого, Где красок нет, - в тебе же их так много!

Сонет 82 в переводе Модеста Чайковского

Ты с музою моей не обручен, А потому без всякого смущенья Глядишь ты, как тебе со всех сторон Поэты преподносят посвященья. Всей мудрости твоей и красоты Представить не смогли мои сонеты, И у поэтов новых хочешь ты Найти достойней и верней портреты. Ну что ж, ищи! Когда же истощат Искусную риторику другие, Ты возвратись тогда ко мне назад - Слова услышишь нежные, простые. Нужна бескровным яркая мазня - В тебе ж избыток крови и огня.

Сонет 82 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 83

К сонету 82 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.004490 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика