Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 85 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

My tongue-tied Muse in manners holds her still, While comments of your praise, richly compiled, Reserve their character with golden quill And precious phrase by all the Muses filed. I think good thoughts, whilst other write good words, And like unlettered clerk still cry 'Amen' To every hymn that every spirit affords In polished form of well-refind pen. Hearing you praised, I say, ''Tis so, 'tis true', And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you (Though words come hindmost) holds his rank before. Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Sonnet 85 by William Shakespeare в оригинале

Моя немая муза так скромна. Меж тем поэты лучшие кругом Тебе во славу чертят письмена Красноречивым золотым пером. Моя богиня тише всех богинь. И я, как малограмотный дьячок, Умею только возглашать "аминь!" В конце торжественно звучащих строк. Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!", Когда поэты произносят стих, Твоим заслугам воздавая честь, - Но сколько Чувства в помыслах моих! За громкие слова цени певцов, Меня - за мысли тихие, без слов!

Сонет 85 в переводе Cамуила Маршака

Моя немая муза, милый, спит, Когда к тебе несутся песнопенья, И много перьев золотых скрипит, А музы ткут изысканность хваленья. Со мною - мысль, с другими - лишь слова. Кричу "аминь", как дьяк во славу Бога, Услышав всякий гимн, где у стиха Изящество и благозвучье слога. И говорю: "Да, это так; да, верно!" И хочется еще хвалы прибавить, Но мысленно. В моей любви безмерной Не слово - мысль одна умеет славить. Цени ж других за их слова пустые; Меня - за мысли пламенно-немые.

Сонет 85 в переводе Модеста Чайковского

Безмолвна Муза скромная моя, Меж тем тебе похвал кудрявых том Оттачивают, лести не тая, Другие музы золотым пером. Я полон дум, они же пышных слов. Как пономарь, не знающий письма, "Аминь" твержу я после их стихов - Творений изощренного ума. Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот", И также рассыпаюсь в похвалах. Но лишь в душе. А в ней любовь живет, Живет без слов, но жарче, чем в словах. За звучные слова цени других; Меня же - за невысказанный стих.

Сонет 85 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 86

К сонету 85 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 21:43. Страница сгенерирована за 0.002221 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика