Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 87 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Farewell, thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate: The charter of thy worth gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting, And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.

Sonnet 87 by William Shakespeare в оригинале

Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по -средствам то, чем я владею, И я залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И значит, добровольное условье По прихоти нарушить ты вольна. Дарила ты, цены не зная кладу Или не зная, может быть, меня. И не по праву взятую награду Я сохранял до нынешнего дня. Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье!

Сонет 87 в переводе Cамуила Маршака

Прощай! Ты слишком дорог для меня И самому себе ты знаешь цену. Тебе свобода мной возвращена, И моему предел положен плену. Как удержать тебя мне против воли? Заслугами моими не богат, - Не стою я такой блаженной доли И все права мои даю назад. Ты дал их мне, еще меня не зная И зная мало о себе самом. Твои дары, в разладе возрастая, Из чуждого вернутся в отчий дом. Я обладал тобой, как в сновиденьи, И был царем - до мига пробужденья.

Сонет 87 в переводе Модеста Чайковского

Прощай! Меж нас я не хочу сближенья - Ведь для меня чрезмерно дорога ты. Вручаю сам тебе освобожденье, Ты предо мной ни в чем не виновата. Тебя держать, презрев твое желанье? Как мне принять такое подношенье? Не стою я столь щедрого даянья - Так отбери же запись на владенье. Меня ль, себя ль оцениваешь ложно, Но быть моей - ошибка и страданье. Твой дивный дар принять мне невозможно Возьми его назад без колебанья. Тобой владел я в лестном сновиденье: Король во сне ничто по пробужденье.

Сонет 87 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 88

К сонету 87 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003745 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика