Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 126 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

O thou my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass1, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers2 withering as thy sweet self grow'st; If Nature3 (sovereign mistress over wrack), As thou goest onwards still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace4, and wretched minutes5 kill. Yet fear her, O thou minion6 of her pleasure, She may detain, but not still keep, her treasure! Her audit (though delayed) answered must be7, And her quietus8 is to render thee. ( ) ( )

Sonnet 126 by William Shakespeare в оригинале

Крылатый мальчик мой, несущий бремя Часов, что нам отсчитывают время, От убыли растешь ты, подтверждая, Что мы любовь питаем, увядая. Природа, разрушительница-мать, Твой ход упорно возвращает вспять. Она тебя хранит для праздной шутки, Чтобы, рождая, убивать минутки. Но бойся госпожи своей жестокой: Коварная щадит тебя до срока. Когда же это время истечет, - Предъявит счет и даст тебе расчет!

Сонет 126 в переводе Cамуила Маршака

Мой нежный мальчик, у тебя в руках Власть времени и с ней летучий миг. Ты все цветешь, а на твоих глазах Хиреет вид поклонников твоих. Природа, властвуя над разрушеньем, Тебя щадит в движении вперед, Чтобы похвастаться своим уменьем Порой умерить времени полет. Но все ж страшись, о баловень беспечный, Задерживать она не в силах вечно. Когда-нибудь она предъявит счет, И срок расплаты все равно придет.

Сонет 126 в переводе Модеста Чайковского

О, милый мальчик! Времени косы Не убоясь, ты взял его часы. И вот, цветя и набираясь сил, Поклонников своих ты подкосил. А если мать-Природа не дает Лететь тебе безудержно вперед, Она тебя оберегает тем - Чтоб время не смело тебя совсем. Но берегись! Капризна, неверна, Не станет вечно клад хранить она, И - будет день тот близок иль далек - Наступит, наконец, расплаты срок.

Сонет 126 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Примечания к сонету:

  1. glass - имеются ввиду песочные часы или зеркало, которое показывает настоящее. В любом случае это отражает привилегию, которую имеет адресат.
  2. lovers - любовники. Во времена Шекспира любовник мог означать просто друга, поклонника или доброжелательно настроенного знакомого.
  3. Nature - Природа. Обладает суверенностью и не отменяет процессы времени, но может решать, когда они должны действовать. Эта модель основана на представлениях о разделении полномочий в пантеоне языческих богов.
  4. disgrace - позор. Умение Природы сохранять молодость и его красоту позорит Время.
  5. minutes - в оригинальном издании mynuit, что переводится с французского как полночь, который боялись как час смерти.
  6. minion - любимец, но в данном случае именно миньон - фаворит-игрушка, зависящая от настроения своего покровителя.
  7. в общем смысле строка означает, что рано или поздно природа проведет аудит, чтобы понять, сколько ей стоило содержание молодости адресата.
  8. quietus - в данном случае расписка об уплате долга, а общий смысл строки можно трактовать как «Расписка об уплате её долга - это жертва тобой».

Подробнее о данном сонете

Последний сонет к молодому меценату. Шекспир определяет Природу как щедрого покровителя, на исключительных правах спасающая красоту и молодость адресата. И это неудивительно, ведь в сонете 20 читатель может узнать, что Природа была влюблена в него. Однако, мотивы природы не безопасны, поскольку увлечение молодым лордом это ещё и её интриги против времени, а значит мальчик лишь миньон - игрушка-фаворит покровительницы. Последние строки сонета предупреждают, что её увлечение этой игрой не может продолжаться вечно и рано или поздно она узнает свои затраты и будет вынуждена обменять его молодость и красоту на списание долгов.

Формально стихотворение не является сонетом, так как состоит не из 14 строк (трех катренов и одного двустишия), а из 12 строк, представляющих из себя шесть куплетов. До этого был всего один сонет, выбивающийся из ряда - 99-й, в котором, наоборот, было 16 строк.

Несмотря на отсутствие двух последних строк, они заявлены пустым пространством в скобках. На этом месте должен располагаться сонетный ключ, представляющий из себя двухстишие - окончание на позитивной ноте. В сонетах к молодому меценату - это обычно утешение перед разрушением красоты. Отсутствие сонетного ключа имеет неоднозначный смысл. По одной из версий их банально исключил книжный пират Томас Торп, который впервые напечатал сонеты, так как они могли слишком явно отсылать к личности молодого мецената. Но более вероятно, что это был изначальный замысел самого Шекспира, который таким образом указал на неизбежность расчета и\или отсутствие у поэта сил противопоставить этому что-либо. Поэтому последние три куплета сонета 126 просто предупреждают молодого человека о неизбежном поражении перед временем и всего лишь констатируют факт. В любом случае, многозначность также, будучи изначальным замыслом, увековечило бы серию лучше любого готового варианта.

Следующий сонет 127

К сонету 126 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003438 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика