Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 150 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

O, from what pow'r hast thou this pow'rful might With insufficiency my heart to sway, To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state. If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee.

Sonnet 150 by William Shakespeare в оригинале

Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные дела, Твой грех, как добродетель, полюбил. Все, что вражду питало бы в другом, Питает нежность у меня в груди. Люблю я то, что все клянут кругом, Но ты меня со всеми не суди. Особенной любви достоин тот, Кто недостойной душу отдает!

Сонет 150 в переводе Cамуила Маршака

Откуда у тебя такая сила? Как может немощь сердце чаровать? Какою властью мне она внушила Не видеть в блеске солнца благодать? Откуда эти чары ты взяла, Что даже в худшем из твоих деяний Такая мощь, такая прелесть зла, Что ты милей мне ангельских созданий? Кто научил тебя с тем большей силой Внушать любовь, чем меньше можешь дать? И хоть люблю я то, что всем постыло, Тебе ль меня за это упрекать? Чем меньше стоишь ты любви моей, Тем буду я достойнее твоей.

Сонет 150 в переводе Модеста Чайковского

Откуда ты взяла такую власть, Чтоб покорить ничтожностью меня, И научить на взор покровы класть, И лгать, что свет не украшенье дня? Где снадобье такое достаешь, Что в добродетель превращаешь грех, Порок рядишь в пленительную ложь И делаешь милей достоинств всех? Себя любить принудила ты чем? Ведь нужно презирать, а не любить! Пусть ту люблю я, кто противна всем, Но не тебе за то меня хулить. Когда достойна ты любви моей, Достоин я взаимности твоей.

Сонет 150 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 151

К сонету 150 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003890 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика