Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 106 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then in the blazon of sweet beauty's best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have expressed Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring, And, for they looked but with divining eyes They had not skill enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Sonnet 106 by William Shakespeare в оригинале

Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты. В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века?

Сонет 106 в переводе Cамуила Маршака

Когда в сказаниях времен минувших Читаю описанья красоты И рыцарей, и дам, давно уснувших, Я вижу их забытые черты. Но в пышном фимиаме восхваленья Их рук, их ног, их уст и их очей Я вижу лишь как бы предвосхищенье Всего, что слилось в красоте твоей. Все эти похвалы лишь предсказанья Того, что можем ныне видеть мы, Но в смутности далекой прозреванья Воздать тебе, что должно, не могли. Но ведь и мы, любуяся тобой, Немеем пред твоею красотой.

Сонет 106 в переводе Модеста Чайковского

Когда в старинных рукописях вдруг Встречаю песни трубадуров страстных, И славит в них стихов чудесный звук Умерших дам и рыцарей прекрасных, То вижу я, что красоту любя, - Чело, уста, и очи, и ланиты - Хотело их перо воспеть тебя. В ком это все так нераздельно слито. Да, наши дни пророчил их напев, Провидело тебя поэтов чувство, Но образ твой в веках не разглядев, Бессильным оказалось их искусство. Ведь и у нас, - с кем вместе дышишь ты, - Не хватит слов воспеть твои черты.

Сонет 106 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 107

К сонету 106 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 21:43. Страница сгенерирована за 0.002363 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика