Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 119 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

What potions have I drunk of Siren tears, Distilled from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessd never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better, And ruined love when it is built anew Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content, And gain by ill thrice more than I have spent.

Sonnet 119 by William Shakespeare в оригинале

Каким питьем из горьких слез Сирен Отравлен я, какой настойкой ада? То я страшусь, то взят надеждой в плен, К богатству близок и лишаюсь клада. Чем согрешил я в свой счастливый час, Когда в блаженстве я достиг зенита? Какой недуг всего меня потряс Так, что глаза покинули орбиты? О, благодетельная сила зла! Все лучшее от горя хорошеет, И та любовь, что сожжена дотла, Еще пышней цветет и зеленеет. Так после всех бесчисленных утрат Во много раз я более богат!

Сонет 119 в переводе Cамуила Маршака

О, сколько горьких слез я выпивал Очищенных средь колб, подобных аду, Надежду страхом, страх надеждой гнал, Теряя там, где ожидал отраду! Каких безумств не совершал в тот миг, Когда считал себя в зените счастья! Как выступали из орбит своих Мои глаза в припадках злобных страсти! О благо зла! Теперь могу понять, Что лучшее лишь лучше от страданий, - Любовь былая, возродясь опять, И краше, и полней очарований. Так я ценой перенесенной муки, Счастливей трижды после дней разлуки.

Сонет 119 в переводе Модеста Чайковского

Каких я зелий не пивал подчас Из слез Сирен в смешеньи с горьким ядом! Сменял надежды страхами не раз Проигрывал, хоть выигрыш был рядом! Каких я только не наделал бед, Себя вообразив на гребне счастья! Какой в глазах сверкал безумный бред Горячечной неукротимой страсти! О благо зла! Взойдет из горя вновь Былая прелесть краше и прелестней, И расцветет погибшая любовь Величественней, ярче и чудесней. Так я вернулся к счастью через зло - Богаче стать оно мне помогло.

Сонет 119 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 120

К сонету 119 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003206 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика