Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 132 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black, and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face. O let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black, And all they foul that thy complexion lack.

Sonnet 132 by William Shakespeare в оригинале

Люблю твои глаза. Они меня, Забытого, жалеют непритворно. Отвергнутого друга хороня, Они, как траур, носят цвет свой черный. Поверь, что солнца блеск не так идет Лицу седого раннего востока, И та звезда, что вечер к нам ведет, - Небес прозрачных западное око - Не так лучиста и не так светла, Как этот взор, прекрасный и прощальный. Ах, если б ты и сердце облекла В такой же траур, мягкий и печальный, - Я думал бы, что красота сама Черна, как ночь, и ярче света - тьма!

Сонет 132 в переводе Cамуила Маршака

Люблю, когда порой ты с грустью вежды, Поняв всю скорбь, что в сердце мне внесла, Как бы одев их в мрачные одежды, Вдруг с жалостью направишь на меня. Не ярче солнце утром на восходе Вдруг озарит предутреннюю мглу, Не радостней на угасавшем своде Вдруг видим мы вечернюю звезду, - Чем этот взгляд глаза мои встречали... О, если бы и сердцем ты под стать Могла оплакать глубь моей печали И ласкою мучения унять! Тогда я буду клясться в том упорно, Что на земле все скверно, что не черно.

Сонет 132 в переводе Модеста Чайковского

Люблю твои глаза. Они, увидя, Как сердцем ты неласкова со мной, Мне соболезнуют в моей обиде, Оделись в траур и глядят с тоской. Ни утреннее солнце в час рассвета Так не украсит неба тусклый мрак, Ни блеск горящей вечером планеты Не освещает тихий запад так, Как лик твой красят траурные взоры. О, если траур так идет к тебе, То пусть и сердце в скорбные уборы Оденется, склонясь к моей мольбе. И я скажу: Да, красота черна! Лишь тот красив, кто черен, как она.

Сонет 132 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 133

К сонету 132 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 00:53. Страница сгенерирована за 0.002323 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика