Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
 
О доставке и самовывозе
МОЯ КОРЗИНА
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 154 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed. This brand she quenchd in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love's fire heats water, water cools not love.

Sonnet 154 by William Shakespeare в оригинале

Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула головню, Обезоружив дремлющего бога. Вода потока стала горячей. Она лечила многие недуги. И я ходил купаться в тот ручей, Чтоб излечиться от любви к подруге. Любовь нагрела воду, - но вода Любви не охлаждала никогда.

Сонет 154 в переводе Cамуила Маршака

Малютка, бог любви, заснул, уставший, И положил свой факел близ себя. Рой нимф, обет невинности державший, Вдруг прискакал. И нежная рука Одной из дев взяла огонь любовный, Которым род людской обворожен. И страстных вожделений вождь верховный Рукою нимфы был разоружен. Она в ручей то пламя погрузила, И он с тех пор огнем любви согрет. В ручье живет таинственная сила Целить людей. Мне ж исцеленья нет! Любовный жар упал в прохладу струй, Но им не остудить твой поцелуй!

Сонет 154 в переводе Модеста Чайковского

Уснул однажды мальчик Купидон, Беспечно бросив факел свой заветный. Увидя этот безмятежный сон, К божку подкрались нимфы незаметно, И лучшая из девственниц-подруг Похитила губительное пламя - И возбудитель сладострастных мук Обезоружен был ее руками. Горящий факел брошен был в ручей, И в нем вода, нагревшись до кипенья, Целительною стала для людей. Но я влюблен - и нет мне исцеленья. Согреться может от любви вода, Любви ж не охладить ей никогда.

Сонет 154 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Cонет 1 на английском языке с переводом.

Наверх   
Время по МСК: 01:22. Страница сгенерирована за 0.036054 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика