Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 16 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant Time, And fortify yourself in your decay With means more blessd than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men: To give away yourself keeps yourself still, And you must live drawn by your own sweet skill.

Sonnet 16 by William Shakespeare в оригинале

Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь ты молодость оградой Надежнее, чем мой бесплодный стих? Вершины ты достиг пути земного, И столько юных девственных сердец Твой нежный облик повторить готовы, Как не повторит кисть или резец. Так жизнь исправит всЈ, что изувечит. И если ты любви себя отдашь, Она тебя верней увековечит, Чем этот беглый, хрупкий карандаш. Отдав себя, ты сохранишь навеки Себя в созданье новом - в человеке!

Сонет 16 в переводе Cамуила Маршака

Но почему не избираешь ты, Воюя с временем, пути вернее? И не берешь в защиту красоты Оружия, моих стихов мощнее? Теперь достиг ты счастия вершин. На свете много девственных целин Готово возродить твой пышный цвет Куда живее, чем в стихах поэт. Так жизнь сама вернет твой облик вешний: Ни летопись, ни пыл любви моей Его не в силах внутренне и внешне Заставить вечно жить в очах людей. Сам от себя себя же отделив, Собой рожден, - ты будешь вечно жив.

Сонет 16 в переводе Модеста Чайковского

Но почему бы не избрать пути Тебе иного для борьбы победной С злым временем? Оружие найти Вернее и надежней рифмы бедной? Ведь ты теперь в расцвете красоты И девственных садов найдешь немало, Тебе готовых вырастить цветы, Чтоб их лицо твое бы повторяло. И то, что кисть иль слабый карандаш В глазах потомства оживить не в силах, Грядущим поколеньям передашь Ты в образах, душой и телом милых. Себя даря, для будущих времен Своим искусством будешь сохранен.

Сонет 16 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 17

К сонету 16 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 00:39. Страница сгенерирована за 0.002229 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика