Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 93 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

So shall I live, supposing thou art true, Like a deceivd husband; so love's face May still seem love to me, though altered new; Thy looks with me, thy heart in other place: For there can live no hatred in thine eye, Therefore in that I cannot know thy change. In many's looks, the false heart's history Is writ in moods and frowns and wrinkles strange, But heaven in thy creation did decree That in thy face sweet love should ever dwell; What e'er thy thoughts or thy heart's workings be, Thy looks should nothing thence but sweetness tell. How like Eve's apple doth thy beauty grow, If thy sweet virtue answer not thy show!

Sonnet 93 by William Shakespeare в оригинале

Что ж, буду жить, приемля как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева!

Сонет 93 в переводе Cамуила Маршака

И буду жить в неведеньи счастливом, Как муж обманутый. Твое лицо Еще казаться будет мне правдивым, Когда ты сердцем будешь далеко. В твоих глазах нет места ухищренью, По ним измен твоих мне не узнать. В других чертах всегда по выраженью Обман и хитрость можно прочитать. Но Небо, сотворив тебя, решило В твоем лице любовь запечатлеть. Какие б бури сердце не носило, Их в прелести твоей не разглядеть. Ты чуден, как Эдема плод запретный, Как в нем, в тебе паденье не заметно...

Сонет 93 в переводе Модеста Чайковского

Что ж, буду жить и думать - ты верна. Как рогоносец. . . За любовь сочту я Лишь тень любви, хоть призрачна она, Твой взор со мной, а сердца я не чую. Твои глаза не выкажут вражды, И в них я не замечу перемены. Пусть у других лицо хранит следы Коварства, лицемерия, измены, Но властью неба на твои черты Наложена приветливости маска. И что бы в сердце ни таила ты - В глазах твоих всегда сияет ласка. Как в яблоке, что Ева сорвала, В красе твоей таится много зла.

Сонет 93 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 94

К сонету 93 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003867 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика