Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 109 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

O never say that I was false of heart, Though absence seemed my flame to qualify; As easy might I from my self depart As from my soul, which in thy breast doth lie: That is my home of love. If I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reigned All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stained To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all.

Sonnet 109 by William Shakespeare в оригинале

Меня неверным другом не зови. Как мог я изменить иль измениться? Моя душа, душа моей любви, В твоей груди, как мой залог, хранится. Ты - мой приют, дарованный судьбой. Я уходил и приходил обратно Таким, как был, и приносил с собой Живую воду, что смывает пятна. Пускай грехи мою сжигают кровь, Но не дошел я до последней грани, Чтоб из скитаний не вернуться вновь К тебе, источник всех благодеяний. Что без тебя просторный этот свет? Ты в нем одна. Другого счастья нет!

Сонет 109 в переводе Cамуила Маршака

Не говори, что это сердце лживо, Хоть потускнел на вид мой пыл вдали, Не умереть тому, что вечно живо В моей душе, - она в твоей груди. Там кров моей любви, и если я Блуждал как странник, то пришел домой Я вовремя, по-прежнему любя, Чтоб смыть пятно моею же водой. Хотя б во мне все слабости земли, Присущие всем существам, царили - Не верь, не верь, чтобы они могли С сокровищем моим сравняться в силе! Нет в мире ничего милей тебя, О розан мой, ты мне и все, и вся!

Сонет 109 в переводе Модеста Чайковского

Не говори, что в сердце этом ложь. Пусть жар его в разлуке стал слабей, Но разве от души своей уйдешь? Моя душа - она в груди твоей. В ней кровь любви. И по каким краям Я б ни бродил, но приходя домой, С собою воду приносил я сам, Чтоб душу мог омыть перед тобой. Пусть был я слаб, пусть покорялся я Своим страстям, но никогда не верь, Что потеряла честь душа моя, Твое добро отринула теперь. Не нужен мне ничтожный этот свет, Мне нужен ты о, нежной розы цвет!

Сонет 109 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 110

К сонету 109 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.002802 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика