Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 112 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Your love and pity doth th'impression fill Which vulgar scandal stamped upon my brow, For what care I who calls me well or ill, So you o'er-green my bad, my good allow? You are my all the world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None else to me, nor I to none alive, That my steeled sense or changes right or wrong. In so profound abysm I throw all care Of others' voices, that my adder's sense To critic and to flatterer stoppd are. Mark how with my neglect I do dispense: You are so strongly in my purpose bred That all the world besides methinks th'are dead.

Sonnet 112 by William Shakespeare в оригинале

Мой Друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер с этих пор И чувства оковал незримой сталью. В такую бездну страх я зашвырнул, Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе, И до меня едва доходит гул Лукавой клеветы и лживой лести. Я слышу сердце друга моего, А все кругом беззвучно и мертво!

Сонет 112 в переводе Cамуила Маршака

Твоя любовь и жалость совлекли С меня клеймо суда толпы презренной. Что мне ее хваленья и хулы?! Ты мне один судья во всей вселенной! Ты для меня на свете все и вся! Лишь от тебя снесу я осужденья. Никто другой, хваля иль понося, Не может в жизнь внести мне измененье. В такую бездну погрузил я мненья О мне людей, что мой змеиный слух И к лести, и к проклятиям стал глух. И знай, причина этого презренья Лишь ты. Ты так всегда, везде со мной, Что словно мертв весь мир мне остальной.

Сонет 112 в переводе Модеста Чайковского

Твоя любовь и доброта сотрут С меня клеймо всеобщего злословья. Что мне с того - бранят меня иль чтут, - От всех я защищен твоей любовью. Ты для меня - весь мир, и лишь из уст Твоих приму хвалу иль одобренье. Коль нет тебя, - мир холоден и пуст, Лишь ты даешь моей душе движенье. В немую бездну я забросил слух, К хвале и клевете я равнодушен, К их голосам, как уж, я буду глух (1) И только чувству стану я послушен. Так помыслы мои полны тобой, Что вымер для меня весь круг земной. -- (1) По старинным поверьям, уж лишен слуха. (Примечание переводчика).

Сонет 112 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 113

К сонету 112 в полной таблице сонет

Наверх   
Страница сгенерирована за 0.003708 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2023 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
Яндекс.Метрика