Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 143 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Lo, as a careful housewife runs to catch One of her feathered creatures broke away, Sets down her babe and makes all swift dispatch In prsuit of the thing she would have stay, Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busy care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing her poor infant's discontent: So runn'st thou after that which flies from thee, Whilst I, thy babe, chase thee afar behind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother's part, kiss me, be kind: So will I pray that thou mayst have thy Will, If thou turn back, and my loud crying still.

Sonnet 143 by William Shakespeare в оригинале

Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам и жалобам глуха, И тщетно гонится за беглецом, Который, шею вытянув вперед И трепеща перед ее лицом, Передохнуть хозяйке не дает. Так ты меня оставила, мой друг, Гонясь за тем, что убегает прочь. Я, как дитя, ищу тебя вокруг, Зову тебя, терзаясь день и ночь. Скорей мечту крылатую лови И возвратись к покинутой любви!

Сонет 143 в переводе Cамуила Маршака

Как иногда хозяйка-хлопотунья Спускает с рук дитя, чтобы поймать Сбежавшую пернатую крикунью И спешно пробует ее догнать, - А брошенный ребенок громко плачет, Чтобы вернуть назад скорее ту, Что впопыхах то бегает, то скачет, Стараясь взять беглянку на лету. Так ты бежишь в погоне за мечтой, А я кричу как бедное дитя, Когда ж ее поймаешь - будь со мной Как мать с дитятей - приласкай меня! Так пусть твои осуществятся грезы, Чтоб, отрезвясь, ты ветерла мне слезы!

Сонет 143 в переводе Модеста Чайковского

Взгляни ты на хозяйку, как она, Стремясь поймать удравшего цыпленка, Погоней этой так увлечена, Что забывает своего ребенка. Бедняжка порывается за ней, Заходится от крика и рыданья, Она ж, охотой занята своей, Малютку оставляет без вниманья. Не так ли вдаль всегда летишь и ты, А я, дитя, плетуся за тобою? О, излови скорей свои мечты И снова стань мне матерью родною. Пойми, молю и будь опять со мной, И поцелуем плач мой успокой.

Сонет 143 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 144

К сонету 143 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 09:03. Страница сгенерирована за 0.002292 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика