Мир книг
на английском языке
Телефон:
8-985-123-56-13

e-mail адрес:
engshop@mail.ru

 
логин: пароль: запомнить
 
О доставке и самовывозе
МОЯ КОРЗИНА
Вы не авторизованы. Войдите или пройдите мгновенную регистрацию
На главную
Найти
Статьи о писателях и их книгах

К главной статье Сонеты Шекспира

Шекспир. Сонет 48 на английском

Сонет Шекспира на английском языке

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might un-usd stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not locked up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear.

Sonnet 48 by William Shakespeare в оригинале

Заботливо готовясь в дальний путь, Я безделушки запер на замок, Чтоб на мое богатство посягнуть Незваный гость какой-нибудь не мог. А ты, кого мне больше жизни жаль, Пред кем и золото - блестящий сор, Моя утеха и моя печаль, Тебя любой похитить может вор. В каком ларце таить мне божество, Чтоб сохранить навеки взаперти? Где, как не в тайне сердца моего, Откуда ты всегда вольна уйти. Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз, Приманчивый для самых честных глаз!

Сонет 48 в переводе Cамуила Маршака

Как бережно, пускаясь в дальний путь, Я спрятал вещи в лари под замками, Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть Не тронутых преступными руками. Но ты, кто в мире мне всего ценней, - Сокровище мое, отрада взору, - По ком тоскую день и ночь сильней, Тебя оставил я доступным вору, Не запер на замок, но спрятал там, Где хоть и нет тебя, но где очам Души моей ты зрим - в моей груди, - Всегда свободный выйти и прийти... Но даже там не верю я затворам. Чтоб взять тебя, и честный станет вором.

Сонет 48 в переводе Модеста Чайковского

С какой заботой я, готовясь в путь, Все безделушки спрятал под замок, Чтоб под охраной этой как-нибудь От рук нечестных их сберечь бы смог. Но ты, пред кем все ценности - отброс, Кто всех родней, кто горше всех забот, Моя утеха и виновник слез, - Тебя любой воришка украдет. Тебя не спрятать ни в какой тайник, Тебя хранить могу лишь в сердце я, Где для тебя открыт во всякий миг И вход и выход - воля в том твоя. Но даже там тебя мне не спасти: За клад такой и Честь сойдет с пути.

Сонет 48 в переводе Александра Финкеля

Сохранить и поделиться:

Следующий сонет 49

К сонету 48 в полной таблице сонет

Наверх   
Время по МСК: 01:40. Страница сгенерирована за 0.002317 сек.
Информация и разработка сайта 2010-2018 год.
ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ.
џндекс.Њетрика